SPRACHSPIEL
Übertitelung, Einsprechen, neue Wege.

Was wir können: Leistungen.

Übertitelungen mit sorgfältig ausgearbeiteten Übersetzung, auch in enger Zusammenarbeit mit den Theaterverlagen. Wir arbeiten mit der Software Easy Subtitler, so wie auch mit allen gängigen Übertitelungstechniken.

Dolmetschen und Einsprechen ist für manche Inszenierungen, die auf reiner Improvisation beruhen, für Kinder oder weil man ein Stück zum ersten Mal vorstellen möchte, durchaus geeignet. Es bedarf aber trainierten Sprechern und einer sehr guten Vorbereitung. Wir arbeiten mit erfahrenen Dolmetscherinnen und Schauspielerinnen.

Vielfalt an Sprachen können wir durch ein großes Netzwerk an ausgewählten Translatorinnen und Übertitlerinnen gewährleisten, das eng mit Festivals, Übersetzerverbänden und Universitäten zusammenarbeitet, so dass für alle Sprachen und Inszenierungen eine kreative und gute Lösung gefunden werden kann. Unsere Partner sind internationale Kollegen aus Übertitelung und Übersetzung, Sprechern, Schauspielern und verschiedenen Universitäten.

AXE St. Petersburg | Unidram Potsdam | Foto: Göran Gnaudschun
AXE St. Petersburg | Unidram Potsdam | Foto: Göran Gnaudschun

» Ohne die Translation würde das Welttheater in der Fremde sprachlos bleiben.«