Bibliographie von Yvonne Griesel

Monographien

2007 Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. TransÜD. Frank & Timme Verlag: Berlin.
2000 Translation im Theater. TransÜD. Peter Lang Verlag: Frankfurt a. M.
1997 Die Übertragung französischsprachiger Inszenierungen ins Deutsche (Diplomarbeit, Humboldt-Universität zu Berlin)

Herausgeberschaft

2020 Wissenschaftspodcast: „Über Übersetzen“ (www.ueberuebersetzen.de)
2020 Getting Accross „Jahrbuch des ITI Germany“
2014 Welttheater verstehen. Übertitlung, Übersetzen, Dolmetschen und neue Wege. Alexander Verlag: Berlin.

Übersetzungen

2021 Die Versiegelte Zeit von Andrej Tarkowski. Übersetzung der Ergänzungen und Durchsicht der Neuausgabe. Alexander Verlag Berlin.
2021 Schwarzer Mönch von Kirill Sereberennikov für das Thalia Theater Hamburg.
2021 Love is in the Hair von Laetitia Ajanoun. (Reihe Drama Panorama). Berlin: Neofelis Verlag 2021
2019 Kunst ist die Titanic, das echte Leben ist der Eisberg“ von Michail Schischkin aus dem Russischen, Auftragsarbeit für die Pro Helvetia
2019 Ansichten eines Clowns von Maxim Didenko aus dem Russischen. Nationaltheater Hannover.
2018 Decameron von Konstanin Serebrennikow, Deutsches Theater 2018
2018 B.Traven von Stéphane Sonntag. Hamburg: Rowohlt Verlag
(Eurodram Auswahl 2019)
2018 Kurzzeit von Semion Alexandovsky. Theaterformen Hannover.
2011 Jojo von Stéphane Jaubertie. Berlin: Henschel Schauspiel. (Jugendtheaterpreis Baden-Württemberg 2012)
2009 Aus dem Innern von Philippe Aufort. Berlin: Henschel Schauspiel.
2008 Jewgeni B. Wachtangow von Gortschakow. Berlin: Alexander Verlag.
2005 Steppenbaron von Farid Nagim. Berlin: Henschel Schauspiel.
2004 Sehnsucht Deutschland von Mischa Bartenjev. Caroussel Theater. (Mitübersetzung, S. Döring)
2003 Frau unter Männern von Andrej Vasiljev. Freies Theater.
2002 Tag der weißen Blume von Farid Nagim. Berlin: Henschel Schauspiel
(Autorentheatertage, Deutsches Theater Berlin 2014)
1998 Schrei des Elefanten von Farid Nagim. Berlin: Henschel Schauspiel.

seit 2000 Übersetzungen für Übertitelungen von nicht verlegten Stücken aus dem Russischen und Französischen von Autoren und Regisseuren wie Dimitri Krymov (Moskau) , Kirill Serebrennikov (Moskau), Mikail Schischkin (Zürich) Philippe Quesne, Christoph Marthaler, Robert Lepage, Halory Goerger, AXE Theatre (St. Petersburg), Sachar Prilepin u. v. a.

Vorträge (Auswahl)

12/ 13 “Wo liegt die Herausforderung des Kulturtransfers auf der Bühne?“. Gastvortrag an der Universität Hildesheim.
5/12 „Denn sie wissen nicht, was sie sehen. Translation russischer Inszenierungen ins Deutsche.“ Gastvortrag an der Universität.
04/ 12 “Bühnenrandbetrachtung”. Impulsvortrag bei der Jahrestagung der Dramaturgischen Gesellschaft. Oldenburg
01/ 12 Transfer im Theater. Eine translationswissesnschafltiche Annäherung. PAZZ Festival in Berlin (Uferhallen, Berlin)
06/ 11 “The surtitler between technical crew and artistic staff” im Rahmen der Conference Media for all in London (Großbritannien)
05/ 11 TranslatorInnen im Internationalen Theater – auf, hinter und neben der Bühne. Vortrag im Rahmen einer Ringvorlesung am “Translationswissenschaftliches Institut, Universität Wien.
02/ 11 “Welttheater übersetzen”. Podiumsdiskussion im Hebbel Theater in Berlin
08/ 09 Theaterübertitelung und deren Rezeption. Symposium: “Übertitelung im Theater” der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia, Zürich
04/ 09 Herausforderungen beim Übersetzen zeitgenössischer Theaterstücke. Eröffnungsvortrag des Projektes Drama Panorama im Ballhaus Ost, Berlin
06/ 08 “Le sous-titrage au théâtre” im Rahmen der europäischen Konferenz zur audiovisuellen Translation in Montpellier (Frankreich)
03/ 08 „Theatre Translation“. International Conference about theatre translation in Antwerpen (Belgien) (Keynotespeaker)
11/ 07 Surtitling in the theatre. European conference “Media for all” in Leiria (Portugal)
11/ 07 “Translationshybride – Textsorten in Vernetzung”. Internationale Konferenz „120 Jahre Dolmetschausbildung an der Humboldt-Universität zu Berlin”
05/ 07 „Translation Hybrids: An exception or a new form of translation?”. High Level Scientic Conferences. Audiovisual Translation Scenarios. Supported by the European Commission in Wien.
01/ 07 “Translation im Theater”. BdÜ Berlin
10/ 06 „Theatre Surtitles – Interlingual Transfer for the Theatre“. Language and The Media. 6th Conference on Language Transfer in Audiovisual Media.
02/ 06 „Translation Memories – Fluch oder Segen?“. Hochschule Magdeburg Stendal
02/ 06 „Translationshybride – eine Ausnahmeerscheinung oder eine neue Translationsform?“. Disputationsvortrag. Humboldt-Universität zu Berlin
11/ 05 „Translation im Theater als neue Translationsform“. Titelbild Berlin
05/ 05 „Sind Übertitel im Theater eine adäquate Übertragungsmöglichkeit? Ein Plädoyer für eine integrative Sichtweise der Translation im Theater“. Challenges of Multidimensional Translation. High Level Scientific Conferences. Saarbrücken

Artikel (Auswahl)

2018 67/871. Leningrader Blockade – Ein Erfahrungsbericht der Initiatorin und Dramaturgin Yvonne Griesel.
2015 Sprachtransfer auf der Bühne. Im Onlinejournal des Goethe-Instituts.
2015 „Das Drama zwischen Literatur und Technik – Dolmetschen und Übertiteln auf, hinter und neben der Bühne“. In: K. Harlaß (Hrsg.): Handbuch Literaturübersetzen. Berlin: BDÜ Fachverlag. (erscheint im Frühjahr)
2015 „Arbeitsfeld Kunst und Kultur.“ In: Mira Kadric und Klaus Kaindl (Hrsg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. UTB Taschenbuch. A Francke Verlag: Tübingen. (erscheint im Frühjahr)
2013 „Zwischen Part und Partitur. Übersetzen und Dolmetschen im Theater. In: W. Baur, W. Eichner, S. Kalina, F. Mayer (Hrsg.): Übersetzen in die Zukunft. Berlin: BDÜ Fachverlag.
2009a „Le surtitrage sur scène – un transfer linguistique hybride, pragmatique et artistique en même temps“. In: La traduction audiovisual. Paris: Seuil.
2009b „Surtitling. An other hybrid on a hybrid stage“. In: TRANS. Malaga: Spain.
2009c „Translationshybride zwischen Theorie und Praxis“. In: Kalverkämper, Hartwig/Schippel, Larisa (Hrsg.): Arbeiten zu Theorie und Praxis des Dolmetschens und Übersetzens. Frank & Timme Verlag: Berlin.
2009d „Sprechbarkeit, Atembarkeit, Spielbarkeit – der gordische Knoten der Dramenübersetzung?“ In: Hieronymus 4/2009. Thema: Das Theater mit der Übersetzung. Bern.
2008a „Kulturtransfer im Welttheater“. In: Schippel, Larisa (Hrsg.): Translationskultur. Frank & Timme Verlag: Berlin.
2008b „Possibilities and limits of surtitles on stage“. In: Neves, Joselia (ed.) Media for all. Portugal.
2007 „Are surtitles an adequate means of interlingual transfer at the theatre?“. In: www.euroconferences.info/proceedings.html.

Lehrerfahrungen

WS 1995/96 Projekttutorium (Alternative Translationsmethoden anhand eines mehrsprachigen Theaterstücks). [HU Berlin]
SoSe 1996 Projekttutorium (Alternative Translationsmethoden anhand eines mehrsprachigen Theaterstücks). [HU Berlin]
WS 1999/2000 Spezialseminar: Translation im Theater (Nov. 99 Exkursion nach Leipzig zum Theaterfestival „Euroszene“. [HU Berlin, Romanistik]
SoSe 2000 EK: Einführung in die Translationswissenschaft. [HU Berlin, Romanistik]
PS: Pragmatik der Translation in den Medien. [HU Berlin, Romanistik]
WS 2000/2001 EK: Einführung in die Translationswissenschaft. [HU Berlin, Romanistik]
SoSe 2001 PS + Exkursion: Translation auf dem Theaterfestival “Perspectives” . [HU Berlin, Romanistik]
WS 2002/2003 EK: Einführung in die Translationswissenschaft. [HU Berlin, Romanistik]
WS 2003/2004 EK: Einführung in die Translationswissenschaft. [HU Berlin, Romanistik]
PS: Modelle und Theorien. [HU Berlin, Romanistik]
WS 2004/ 2005 EK: Einführung in die Translationswissenschaft. [HU Berlin, Romanistik]
PS: Translationswissenschaft zwischen Theorie und Praxis. [HU Berlin, Romanistik]
SoSe 2005 PS: Translation medialer Texte. [HU Berlin, Romanistik]
WS 2005/ 2006 PS: Dramenübersetzung zwischen Theorie und Praxis. [HU Berlin, Romanistik]
PS: Translation additiver Texte. [HU Berlin, Romanistik]
WS 2006/2007 Spezialseminar: Rhetorik für die interkulturelle Fachkommunikation [HU Berlin, Romanistik]
WS 2008/ 2009 Hauptseminar: Audiovisuelle Translation [HU Berlin, Anglistik]
WS 2021/2022 Seminar: Russischer Sprachtransfer auf und hinter der Bühne [LMU München, Slavistik]