Team

Ein großes Netzwerk an Translatorinnen und Übertitlerinnen arbeitet eng zusammen mit Festivals, Übersetzerverbänden und den Universitäten, so dass für alle Srpachen und Inszenierungen eine kreative und gute Lösung gefunden werden kann.

SPRACH>SPIEL ist seit 2005 spezialisiert auf Übertitelungen von Theaterstücken, Dolmetschen und experimentelle Formen der Translation. Seit Jahren arbeiten wir weltweit für Theater und Festivals, wie die Münchner Kammerspiele, das Schauspielhaus Bochum, die Ruhrtriennale, das Deutsche Theater, das Residenztheater in München, das Gorki Theater, Theater der Welt, das Gogol Center in Moskau u.v.a.

Dr. Yvonne Griesel, geboren in Genf, arbeitet freiberuflich als Übertitlerin, Übersetzerin und Dolmetscherin. Mit ihrer Firma SPRACH>SPIEL hat sie sich darauf spezialisiert, fremdsprachige Inszenierung für Festivals und Gastspiele zu übertragen, und arbeitet unter anderem für die Münchner Kammerspiele, die Ruhrtriennale, Theater der Welt, die Volksbühne, das Residenztheater in München u.a.m. Sie übersetzt für Henschel Schauspiel, den Rowohlt Verlag, den Alexander Verlag und Theater der Zeit aus dem Russischen und Französischen. Darüber hinaus ist sie im Vorstand von Drama Panorama e. V. Yvonne Griesel ist Dipl.-Dolmetscherin für Russisch und Französisch und hat zum Thema Übertitelung im Theater an der Humboldt Universität promoviert, wo sie sieben Jahre in der Lehre tätig war. Publikationen: u. a. „Translation im Theater“ (2000, Peter Lang Verlag), „Die Inszenierung als Translat“ (2007, Frank und Timme Verlag). „Welttheater verstehen“ (2014, Alexander Verlag) sowie zahlreiche Artikel in internationalen Fachpublikationen.

Dr. Anna Galt ist freie Dramaturgin und Übersetzerin aus dem Deutschen ins Englische. Geboren in Dublin, Irland, wo sie am Trinity College Germanistik, Anglistik (BA) und literarische Übersetzung (MPhil) studierte. Im Rahmen ihrer theaterwissenschaftlichen Dissertation kam sie 2008 mit einem DAAD Stipendium nach Berlin und war bis zum Abschluss der Doktorarbeit 2011 assoziierte Mitglied des Graduiertenkollegs Interart an der FU Berlin. 2013-2015 arbeitete sie mit Aufbruch Gefängnistheater, zunächst als Regieassistentin und dann als Dramaturgin, und leitete zudem Schreibworkshops in der JSA. Seit 2007 ist sie freie Übersetzerin für Literatur, Wissenschaft, Film und Theater, hauptsächlich im Bereich der Übertitelung. Seit 2012 hat sie die Übertitelung für zahlreiche deutsche Inszenierungen ins Englische übersetzt, u.a. für die Schaubühne am Lehniner Platz, das FIND Festival, das Deutsche Theater Berlin, das Thalia Theater Hamburg, die Wiesbaden Biennale, das Berliner Theatertreffen, Theaterformen Festival, Augenblick Mal Festival und Theater der Welt Mannheim. Für das Maxim Gorki Theater Berlin, die Deutsche Oper Berlin und die Münchner Kammerspiele übersetzt sie laufend die Übertitelung des gesamten Repertoires. In 2014 erschien ihre Übersetzung von Hartmut Böhmes Fetishism and Culture bei de Gruyter.

Kate McNaughton, Autorin und Übersetzerin ins Französische und Englische.

Professionalität ist für uns großgeschrieben und wir arbeiten eng zusammen mit internationalen Kolleg:innen aus dem Bereich Übertitelung und Übersetzung, wie z.B. Transfiction, Subtext in Zürich, Werkhuis in Brüssel, Panthea u.a. Wir sind Teil des Übersetzer:innen Netzwerks Drama Panorama und arbeiten auch mit Sprecher:innen, Dolmetscher:innen und Schauspieler:innen zusammen.